Давайте переведем данное предложение с русского на английский, шаг за шагом. Мы начнем с разбивки на части, чтобы каждый элемент был понятен.
    - Ей было очень трудно жить с миссис Грин в одной комнате.
        
            - «Ей было очень трудно» переводится как «It was very difficult for her». Здесь мы используем прошедшее время, так как речь идет о прошлом.
- «жить с миссис Грин в одной комнате» переводится как «to share a room with Mrs. Green». Обратите внимание на использование инфинитива «to share» для обозначения действия.
 
- так как та постоянно жаловалась на холод и на плохое обслуживание.
        
            - «так как» переводится как «because». Это объясняет причину трудностей.
- «та постоянно жаловалась» переводится как «she constantly complained». Здесь мы также используем прошедшее время.
- «на холод и на плохое обслуживание» переводится как «about the cold and the poor service». Мы используем предлог «about» для указания на то, на что именно жаловалась миссис Грин.
 
Теперь, объединив все части, мы получаем полный перевод:
It was very difficult for her to share a room with Mrs. Green because she constantly complained about the cold and the poor service.
Таким образом, мы перевели предложение, сохранив его смысл и структуру.