Ниже — переводы предложений на английский с подробными объяснениями шагов перевода, как у учителя.
-
“War and Peace” is a true literary masterpiece.
- Название романа переводится как War and Peace — пишется по-английски без кавычек внутри фразы, но здесь я оставил в предложении как обычное название.
- “настоящий” — true; “литературный шедевр” — literary masterpiece. Артикль a нужен перед исчисляемым существительным: a true literary masterpiece.
-
I couldn’t put this book down.
- Фраза «не мог отложить книгу» обычно переводится разговорным устойчивым выражением couldn’t put (the) book down — означает, что книга была очень захватывающая.
- Можно также сказать I couldn’t stop reading this book, если хотите нейтральнее.
-
She is a real bookworm.
- «Она настоящий книжный червь» — это про человека женского пола, поэтому She. “Книжный червь” = bookworm (разговорное).
- Артикль a нужен: a real bookworm. Если речь о мужчине — He is a real bookworm.
-
This novel is based on historical events.
- «Этот роман основан на исторических событиях» — пассивная конструкция: is based on. “Historical events” — исторические события.
- Можно также сказать The novel is inspired by historical events, если хочется подчеркнуть более свободную связь с историей.
-
Dostoevsky explores human nature.
- «Достоевский исследует человеческую природу» — простой Present Simple: explores (третье лицо, единственное число добавляет -s).
- Фамилия автора пишется Dostoevsky. “Human nature” = человеческая природа.
-
This is a must-read.
- «Это обязательное к прочтению произведение» можно сжато и естественно перевести как This is a must-read (часто употребляется про книги).
- Если нужно формально: This work is required reading — означает, что чтение обязательно (например, в школе).
-
I read the book from cover to cover over the weekend.
- «Я прочитал книгу от корки до корки за выходные» — устойчивое выражение from cover to cover = полностью, полностью прочитал.
- Глагол read в прошедшем времени пишется так же, как и в настоящем, но читается /red/. Можно также сказать I finished the book over the weekend.
-
The novel is set in 19th-century St. Petersburg.
- «Действие романа происходит в Петербурге 19 века» — устойчивый перевод: is set in. “19th-century” ставится перед названием города: 19th-century St. Petersburg.
- Альтернативы: The action of the novel takes place in 19th-century St. Petersburg — более буквальный перевод.