Определите, какой русский перевод является правильным. Так как наш партнер по бизнесу приезжал в наш город, мы поехали встретить его.
Другие предметы Университет Перевод и грамматика правильный перевод русский перевод английский язык университет бизнес партнер встреча грамматика изучение языка Новый
Чтобы определить правильный русский перевод, давайте внимательно рассмотрим каждое из предложений на английском языке и сопоставим их с русским оригиналом.
Это предложение говорит о том, что наш бизнес-партнер часто приезжает в наш город, и мы всегда его встречаем. Оно имеет другой смысл, чем в русском предложении, где речь идет о конкретном визите.
Это предложение переводится как "Наш бизнес-партнер, приехав в наш город, мы пошли его встретить." Оно близко к оригиналу, но структура несколько отличается. Здесь используется причастный оборот, который может быть не совсем естественным в русском языке.
Это предложение переводится как "Наш бизнес-партнер, приезжающий в наш город, мы пошли его встретить." Оно также использует причастный оборот, но подразумевает, что действие встречи происходит одновременно с приездом, что не совсем точно соответствует русскому оригиналу.
Таким образом, правильный перевод на английский, который наиболее точно соответствует русскому предложению, будет:
Our business partner having come to our city, we went to meet him.
Это предложение лучше всего передает смысл, что мы поехали встречать партнера именно после его приезда в город.