gif
Портал edu4cash: Что это и как работает?.
gif
Как быстро получить ответ от ИИ.
gif
Как задонатить в Roblox в России в 2024 году.
gif
Обновления на edu4cash – новые награды, улучшенная модерация и эксклюзивные возможности для VIP!.
  • Задать вопрос
  • Назад
  • Главная страница
  • Вопросы
  • Предметы
    • Русский язык
    • Литература
    • Математика
    • Алгебра
    • Геометрия
    • Вероятность и статистика
    • Информатика
    • Окружающий мир
    • География
    • Биология
    • Физика
    • Химия
    • Обществознание
    • История
    • Английский язык
    • Астрономия
    • Физкультура и спорт
    • Психология
    • ОБЖ
    • Немецкий язык
    • Французский язык
    • Право
    • Экономика
    • Другие предметы
    • Музыка
  • Темы
  • Банк
  • Магазин
  • Задания
  • Блог
  • Топ пользователей
  • Контакты
  • VIP статус
  • Пригласи друга
  • Донат
  1. edu4cash
  2. Вопросы
  3. Другие предметы
  4. Университет
  5. То see the performance we had to buy tickets in advance.просмотр;просмотрев;чтобы посмотреть;во время просмотра.
Задать вопрос
bogisich.queen

2025-05-13 11:22:23

То see the performance we had to buy tickets in advance.

  • просмотр;
  • просмотрев;
  • чтобы посмотреть;
  • во время просмотра.

Другие предметы Университет Просмотр иностранный язык профессиональная деятельность университет изучение языка языковая компетенция навыки общения профессиональные навыки иностранный язык в профессии важность языка обучение иностранному языку Новый

Ответить

Born

2025-05-13 11:22:38

В данном предложении "To see the performance we had to buy tickets in advance" используется инфинитив "to see", который переводится как "чтобы посмотреть". Это выражение указывает на цель, ради которой было совершено действие - покупка билетов.

Теперь давайте разберем предложенные варианты перевода:

  • просмотр - это существительное, которое не передает смысла цели действия, поэтому этот вариант не подходит.
  • просмотрев - это причастие, которое тоже не соответствует контексту, так как мы говорим о намерении, а не о действии, которое уже произошло.
  • чтобы посмотреть - это правильный вариант, так как он точно передает смысл инфинитива в контексте цели.
  • во время просмотра - этот вариант также не подходит, так как он указывает на временной аспект, а не на цель.

Таким образом, правильный перевод фразы "To see the performance" в данном контексте - это "чтобы посмотреть".


bogisich.queen ждет твоей помощи!

Ответь на вопрос и получи 49 Б 😉
Ответить

  • Политика в отношении обработки персональных данных
  • Правила использования сервиса edu4cash
  • Правила использования файлов cookie (куки)

Все права сохранены.
Все названия продуктов, компаний и марок, логотипы и товарные знаки являются собственностью соответствующих владельцев.

Copyright 2024 © edu4cash

Получите 500 балов за регистрацию!
Регистрация через ВКонтакте Регистрация через Google

...
Загрузка...
Войти через ВКонтакте Войти через Google Войти через Telegram
Жалоба

Для отправки жалобы необходимо авторизоваться под своим логином, или отправьте жалобу в свободной форме на e-mail [email protected]

  • Карма
  • Ответов
  • Вопросов
  • Баллов