Лексические ошибки — это нарушения норм словоупотребления: неправильный выбор слова по значению, несочетаемость слов, смешение близких по звучанию единиц, неудачное употребление фразеологизмов, избыточность и штампы. Они портят ясность, логичность и выразительность текста, затрудняют понимание и понижают оценку за работу. Чтобы писать без ошибок, важно не только знать значения слов, но и понимать их контекстную уместность, лексическую сочетаемость, стилистическую окраску, грамматические и семантические связи. Ниже последовательно разберём виды лексических ошибок, причины их появления, алгоритм проверки текста и типичные ловушки, с которыми сталкиваются студенты и абитуриенты.
Первый крупный блок — ошибки, связанные с неверным значением слова. Они возникают, когда слово употребляют в смысле, которого у него нет. Например: «Мы индифферентно отнеслись к проекту», если хотели сказать «равнодушно» — это корректно; но «индифферентно отнёсся к людям, вызывая симпатию» — смысл не складывается: равнодушие и симпатия несовместимы. Другая распространённая ошибка — путаница омонимов и паронимов: «эффектный» (впечатляющий) и «эффективный» (результативный), «экономический» (относящийся к экономике) и «экономичный» (бережливый), «предоставить» (дать право, возможность) и «представить» (познакомить, показать). Употребляя слово, всегда соотносите его значение с задачей высказывания. Проверяйте себя по толковым и словарям паронимов, чтобы исключить семантические сдвиги.
Второй блок — нарушение лексической сочетаемости (несовместимость слов). В русском языке слова соединяются не произвольно, а по устоявшимся моделям. Мы говорим «сильный ветер», «льёт дождь», «оказывать помощь», но «тяжёлый дождь» — калька с английского, «предоставить значение» — смесь управлений и значений. Другие примеры: «углубить проблему» (верно: «обострить проблему» или «углубиться в проблему»), «принять участие меры» (верно: «принять меры» или «принять участие»), «неосознанный инстинкт» (любая «осознанность» к инстинкту неприменима). Ошибка проявляется особенно ярко, когда в одном сочетании пересекаются разные смысловые модели. Чтобы проверять сочетаемость, сверяйтесь с примерами из Национального корпуса русского языка, словарями сочетаемости и критериями стиля текста.
Третий блок — паронимические ошибки. Паронимы — слова с близким звучанием, но разным значением и сочетаемостью. На экзаменах и при редактировании чаще всего путают следующие пары:
Четвёртый блок — плеоназм и тавтология, то есть избыточность. Плеоназм — это сочетание слов с дублированием смыслов: «бесплатный подарок», «основная суть», «предварительное планирование», «период времени», «внутренний интерьер», «прейскурант цен». Тавтология — повтор одинаковых корней или близких по смыслу слов: «подняться вверх», «спуститься вниз», «моя автобиография», «желаемый желаемый результат», «скучная тоска», «новый инновационный продукт». Особый случай — степени сравнения: «более лучше», «самый оптимальный», «наиболее уникальный». Здесь нарушается логика категории: оптимальный — уже лучший из возможных, уникальный — единственный. Избавляясь от избыточности, текст становится короче и яснее, а оценка за речевую правильность — выше.
Пятый блок — фразеологические ошибки. Они возникают при неправильном употреблении устойчивых выражений: нарушены состав, порядок слов, управление или переносный смысл. Примеры: «сыграть большую значение» (верно: «сыграть большую роль»), «обратил на себя внимание» (верно: «привлёк внимание»), «подвести черту итогам» (верно: «подвести итоги», «подвести черту» — завершить). Отдельный тип — контаминация, смешение двух выражений: «расхлёбывать грехи» (смешаны «расхлёбывать кашу» и «раскаиваться в грехах»), «бросить камень на огород» (верно: «камень в огород» или «тень на плетень»). Чтобы избегать фразеологических ошибок, полезно знать точную форму оборотов и их стилистическую окраску: разговорная ли это единица, книжная или нейтральная.
Шестой блок — стилистическая неуместность. Слово может быть по значению верным, но по стилю — чужеродным. Примеры: «докладчик впал в ступор» в научном отчёте звучит просторечно; «данный» в каждом предложении делового письма создаёт канцелярит; «мужик» для описания исторической личности в учебном тексте — жаргонно. Также сюда относятся чрезмерные штампы («в свете вышеизложенного», «актуальные проблемы современности») и кальки с иностранных языков («иметь влияние» вместо «оказывать влияние», «делать вывод» допустимо, но в научной форме предпочтительнее «сделать вывод» — норма; «тяжёлый дождь» лучше заменить на «сильный дождь» или «ливень»). При правке всегда задавайте вопрос: уместно ли данное слово в данном стиле — научном, публицистическом, официально-деловом, разговорном?
Седьмой блок — логико-семантические сдвиги и двусмысленность. Пример: «Я читал интересную биографию Пушкина у Даля» — создаётся ошибка смысла: Пушкин не мог быть у Даля; нужно явно уточнить: «Читал биографию Пушкина, написанную Далем». Или: «Он страдает аллергией на цветы, поэтому любит посещать ботанический сад» — нарушение причинно-следственной логики. Сюда же относят неоправданную многозначность, когда слово выбрано без учёта нужного оттенка: «резкое решение» — какое? «жёсткое» или «быстрое»? Лучше уточнить лексику, снимая многозначность.
Как работать над устранением лексических ошибок? Предлагаю последовательный алгоритм редактирования:
Рассмотрим типичные задания и шаги решения. Если нужно «найти и исправить лексическую ошибку», действуем так:
Ещё примеры с объяснениями:
Чтобы укрепить навык, полезно выполнять мини-упражнения. Отметьте ошибку и исправьте:
Отдельно скажу об источниках. Для проверки значений используйте толковые словари (Ожегов, Шведова, Кузнецов, Ефремова), для паронимов — специализированные словари паронимов. Для сочетаемости полезны словарь сочетаний и примеры из Национального корпуса русского языка. Фразеологические ошибки лучше всего отслеживать по словарям устойчивых выражений. Официальные рекомендации по лексическим нормам систематизированы в справочниках Розенталя.
Наконец, несколько практических советов, повышающих качество текста:
Подводя итог, скажу: грамотная работа с лексикой — это сочетание знаний о значениях, сочетаемости, стиле и семантической логике. Важно не просто выучить набор паронимов или список плеоназмов, а выстроить устойчивый навык проверки: от смысла к форме, от общего к частному. Если вы будете последовательно применять описанный алгоритм, сверяться с авторитетными словарями, критично относиться к штампам и калькам, ваши тексты станут точнее, яснее и убедительнее, а риск получить замечания за ошибки в словоупотреблении стремительно снизится.